Old Tehran meant nothing without its traditions and rituals -- whether religious or national -- but feasts held in houses and alleys celebrating the change in season were the most lively. Spring brought freshness to the city, joy to the children, new life to trees and flowers, and all this called for celebrations. Farmers celebrated their crops, decorating their table with special food. City dwellers stepped out to visit relatives, go to lush, green prairies.
Among the rituals of the New Year was one MIR-E NORUZI, a form of street theater, of particular popularity with the rich and the noble. The royalty set up carnivals in which troupes would perform. Performers were allocated carpeted rooms, given noble clothing and weapons, fake body armor and artillery, and they would put up a Mir-e Noruzi for the king. As the New Year clock started ticking, the king gave them gifts.
Today, we have a poor substitute for Mir, in the form of a droll figure called HAJI FIROUZ [1] – who is usually a boy or a young man from the social periphery, leading a miserable life, wearing soiled red dresses, in no way cheerful, but trying to appear so, begging for a dime or two without even singing a song, on intersections and meydans (squares). Painting his face black, Haji Firouz plays the role of a servant who, using his incredible wit and ready stock of quips, pesters his rich master.
***
Twenty some days left to the end of winter, the dirt of the house all of a sudden became an eyesore to the lady of the house. She could hear the chirping of the sparrows looking for seeds. She watched the snow melt even before reaching the ground. Having grown weary of getting the fire going in the sooth-smothered stove all winter long, she brought herself into mood for the annual house cleansing ritual. She couldn't wait to throw the windows open and let the spring air in.
Aided by her family members (and in richer families by servants), the lady of the house swept the house like there was no tomorrow. Carpets were washed before the glassware and silverware. Rich families first started with their embroidered bed linen. Then they would turn to fabrics and satin; later to chandeliers, jugs, jars, pots and pans. It didn't make a difference whether the lady of the house was Golpari Khatun [2], the wife of a minister of the court, or the "threading" woman who had put up with a lifetime of poverty next to her osteopathic husband. For each and every one of them, Mama Coldness [3] would clean the soot off of the house. All through the winter, they had cooped up inside, now it was time to dust, to clean, to sweep, and to rearrange the house.
Washed carpets were hung from rooftops, whether they were Gol Shekari [4] or Toranj-e Khunab-e [5] designs or just a ragged kilim over the short wall of a house whose lady was never a Khatun [6]. By the end of the day, everybody would get exhausted, listening to the whisper of melted snow gushing in streams outside of the house. Winter was out of breath too.
Mir-e Noruzi would land on the earth at this particular time of the year. Spring came to find its way into houses with open windows and doors. Neighbors cheerfully gathered as Mir-e Noruzi mocked the fake King. One actor wore the King's clothes, sitting on a white mule, shouldering a black crow and holding a fan in his hand. A chubby boy in red accompanied him on foot holding a parasol over the king's head. Musicians played drums and horns, taking the revelry to every street and alley. Together they became the court. The one who wore the robe would choose a chancellor, dismiss an army general; convict a cabinet minister, pardon a military commander, all in burlesque, to make people laugh. These street comedians roamed around the city from twenty days before Noruz to the thirteenth day of the New Year, when people return their homegrown plates of alfalfas to the earth and water [7].
Landowners and farmers sprouted theirs before others. They had once heard from their fathers, who in turn had heard from theirs that the quality of alfalfas is a sign of the quality of next year's crop. Seyedeh Khanum [8] or any white-haired lady with a "lucky hand" would grow wheat or lentils for them so that greenness and freshness would not leave their homes. For the mournful wearing black, people would bring fresh sprouts or rolls of fabric, so they would strip off their mourning clothes for the New Year and start dusting their houses to make their ancestors happy.
Girls of marrying age were recommended to approach Mir-e Noruzi and to pray to find a suitable husband in the coming year. To make sure, on SIZDA BE DAR [9], when Mir-e Noruzi would say goodbye, the girls were to tie a knot with stalks of grass so that the men they had wished for would ask for their hands. During the annual cleansing, girls showed off their housekeeping skills to the neighbors, so everyone knew how capable and ready they were to run their own households. The dust collected from the annual cleansing was poured into a jug to be submitted to the waters either on the same day or on CHAHASHANBE SURI [10], so it would take with it miseries and pains of the entire household.
The family having named a girl as their bride in the ritual of SHIRNI-KHORAN [11] called for a porter to carry a gift tray to the bride. The preference was for a Seyyed [12] with a green shawl around his waist. If rich, families covered the trays with termeh [13] or silk and decorated it with sprouts, cardamom, and rosewater. In a red, woven bag, they placed a jeweled ring and a pearl necklace. The tray ready, they added a censer and gave it to the porter to take to their new bride, wishing she would bring them a handsome boy like their groom, or a pretty girl like herself, in the coming year. If poor, they handed the sprouts along with a bundle of bread, cheese, and inexpensive jewelry to a young, under-aged boy to take to their bride.
Mir-e Noruzi went around the city in a dazzling array of song and dance. He mocked the royal court, made fun of the king, and no one would dare reprimand him for it. And when the time arrived for this whole sham royal game to come to an end, and the sprouts were given to the waters, daily life started once again. Mir e-Noruzi would go, not to be seen for another whole year.
Footnote
[1] Men and boys coloring their faces black, wearing red outfits, singing and dancing, announcing the arrival of the New Year
[2] A name for a woman of a noble family
[3] Cold weather was compared to an old mother with white hair
[4] A carpet design with flowers in sugar white
[5] A carpet design with toothed oval shapes in blood red
[6] A name for a woman of a noble family
[7] It's a tradition to grow plates of different seeds for the table set for Noruz. A handful of wheat, legume, or vetch seeds were placed in water so that they would sprout. Just a few days later, when the sprouts had reached the right height, the water was poured away, the sprouts wrapped in cloth and placed on brass plates or trays. When sprouts appeared, at each sunset, people lit up candles and looked at the stems as a sign of good omen.
[8] Probably an old spiritual woman
[9] The 13th and last day of Noruz celebrations, known also as Nature Day, when families go to park and meadows for picnic
[10] The last Tuesday night of the year celebrated by jumping over fire and fireworks
[11] Literally meaning "sweet-eating party," this was an engagement ceremony for a girl and boy
[12] A descendent of Prophet Mohammad
[13] A hand-woven fabric made of fine cashmere, wool, silk, and decorated with stylized motifs (Karim Emami. Kimia Persian-English Dictionary. Farhang Moaser: Tehran, 2006)
Top
میرِ نوروزی
ژیلا تقیزاده
اسفند ۱۳۸۵
طهران بود و رسم و رسوماتش؛ از جشنهای مذهبی گرفته تا اعیاد ملی؛ بسیاری اوقات هم بسته به آب و هوا و فصول، در خانهها و کوچهها و جشن و پایکوبی به جای خود. آنها که زمیندار و مزرعهدار بودند، برای کاشت و داشت و برداشت، ترانهسراییها و شادمانیها میکردند و خوراکیهای خاص آن روز هم در سفرهها بود. آنها که شهرنشین بودند، به هر عقد و عروسی، یا هر تولد و نامگذاری، تشریفات و برو و بیایی داشتند. فصل که عوض میشد هم همینطور. جشن و سرور برای بارانِ به موقع و پایان برف و سرما که از واجبات بود.
*میر نوروزی* نمایشی بود خیابانی که در خانههای اعیان و اشراف، به ویژه پادشاهِ وقت رونقی بهسزا داشت. گروه یا گروههایی، در اتاقی که برایشان مفروش میکردند و لباسهای درباری و اسلحه هم بهشان میدادند، برای شاه میر نوروزی راه میانداختند، توپخانه و قورخانه [۱] نیمهناچاری هم برایشان میساختند. بعد از تحویل سال نو از شاه عیدانه دریافت میکردند؛ گلایهای هم نبود از طرف او که به ظاهر چند روزی را از سلطنت کناره میگرفت، تا میر نوروزی بیواهمه مردم را شاد کند و بخنداند.
تا همین چند دهه اخیر گویا میر نوروزی هنوز برقرار بوده. ولی رسم و رسومات رنگ باختند و سالی یکبار فقط ما ماندیم و حاجی فیروزهای فلکزده که بیهیچ شادی و سروری، لباس چرک سرخی میپوشند و در بزرگراهها پول میستانند از مردم، بیاینکه حتی یک دهان آواز خوانده باشند.
***
بیست روزی از زمستان مانده، دودههای خانه به چشم میآمد. صدای گنجشکها، که برای چینه تقلّا میکردند، گهگداری شنیده میشد. نمبرف به زمین نرسیده آب میشد. کدبانوی خانه حال و هوای دودهگیران [۲] به دلش میافتاد که خسته شده بود از بس به اجاق خانه فوت کرده بود تا بگیراندش، آنهم در شبهای بلند زمستان. دلش پَر میزد برای باز کردن در و پنجرهها که نفسی به خانه بیاید، همچون نفسی که به زمین آمده بود. بیش از نود روز میشد که از ترس سوز و سرما، همه چیز را تلنبار کرده بودند گوشهکنار خانه که مبادا بخواهند دنبالش به زیرزمین بروند.
کدبانوی خانه دلش میخواست با وردستی بچهها و دخترهایش و اگر داشت عروسهایش، خانه را بروبد آنچنان که انگاری تکانش دادهاند و دودههایش ریخته. فرشها را جلوتر از بلورجات و نقره جات میشستند. اگر اعیان بودند برای رختخوابها و ملافههای ملیلهدوزیشان، زودتر دست به کار میشدند. بعد نوبت اطلسها و تافتهها بود و بعدتر شمعدانها و دیگ و دیگبر و کماجدانها و توفیر نداشت کدبانوی خانه گلپری خاتون عیال مستوفی دربار باشد یا زنی *بندانداز* که یک عمر با نداری شوهر *خستهبند* [۳] سرکرده. برای همهشان ننه سرما میرفت تا روسیاهی به زغال بماند. تمام زمستان را بریز و بپاش کرده بودند و حالا باید میشستند و میروفتند و از نو میچیدند.
فرشهای خیس از گل بام آویزان میشد و میرسید تا پنجرههای پایین. میخواست نقشهاشان *گل شکری* [۴] و *ترنج خونابه* [۵] باشد یا *گلیم کجینه*ای [۶] بر دیوار کوتاه خانهای که زنش هیچگاه خاتون نبود. همه به چین و شکن میافتادند از تقلای زیاد، همچون جویبارهایی که از پس برفها به رودخانهها میریختند. دیگر رمق از سینه زمستان رفته بود.
میر نوروزی هم در پی همین غوغا بود که به جان زمین و آب و جانور و انسان میافتاد و بوی بهار میداد. بهاری که میآمد تا رخنه کند درون خانههایی با در و پیکر باز برای دودهگیران و همسایههایی که گل میگفتند و گل میشنفتند. میر نوروزی، بازی در آوردن بود با پادشاهی دروغین؛ کسی به مضحکه لباس شاه به بر میکرد و بر الاغ سفیدی سوار میشد؛ بر شانهاش کلاغ سیاهی مینشاند و بادبزنی به دست دیگرش میگرفت. چتری را پسرک چاق و چله قرمزپوشی میگرفت بالای سرش، آن هم پای پیاده. عمله طرب، طبل و دُهل و کُرنا میزدند و هیاهو را میبردند به هر کوی و برزنی. آنها *شاهبازی* را معرکه میگرفتند. آن که *شاهپوش* بود یکی را به صدراعظمی نصب میکرد و دیگری را از سردار سپاهی عزل؛ یکی را محکوم میکرد، یکی را میبخشید. فرامینی به مضحکه میداد و میخنداند. از بیست روز مانده به عید این مسخرهبازان دوره میافتادند تا سیزده روز از عید رفته، همان روزی که سبزهها را به آب میانداختند تا بدشگونی دامنگیر اهل خانه نشود.
خانه که از دوده پاک میشد، مشتی گندم یا عدس و ماش در آب میریختند به نیت سبزی و خرّمیزندگیشان. چند روزی نگذشته آبش را خالی میکردند، جوانهها به حد کفایت بیرون میزد، آنها را پارچهپیچ میکردند، روی سینی یا بشقاب برنجی. باسلیقهترها بلد بودند آنرا دور کوزه گلی هم بپیچند. همینکه سبزی ساقهها بیرون میزد، هر غروب بعد از افروختن شمع و چراغ، اول به سبزه نگاه میکردند که شگون داشت به باور آن روزها. تتمه دودهگیران هم برقرار بود و اهل خانه آن قدر رفت و روب میکردند که میخواست جانشان دربیاید.
خانههایی که مردش زمیندار و برزگر بود اولتر از دیگران سبزه میرویاندند. قدیمها از پدرانشان و آنها هم از پدرانشان شنیده بودند که از نیک و بد روییدن سبزه، میتوان چگونگی محصول سال بعد را حدس زد. آنها هم که به وقت سبزه سبز کردن داغدار عزیزی میشدند دیگر *سبزدست* نبودند و به قول عوامالنّاس سبزه برایشان آمد، نداشت. سیده خانم یا گیس سفیدی خوشدست، برایشان گندم و عدس در آب میریخت که سبزی و خرمی از خانهشان نرود و غم آخرشان باشد. برای آنها که از سال پیش سیاه عزا به تن داشتند، سبزه میبردند با قوارههای نبریده پارچه که رخت عزا را از تنشان بکنند برای سال نو و دودههای خانه را بگیرند که اهل قبورشان شاد شوند.
اگر دختر دم بختی هنوز روی دست پدر و مادرش مانده بود میسپردند حتماً خودش را به میر نوروزی برساند و چشمش که به آنها خورد، نیت کند برای بخت و بالین تا برود خانه شوهر. محض محکمکاری در *سیزدهبدر* هم که میر نوروزی از رونق افتاده بود، میدادند دختر ساقهای سبزه را گره بزند که وقتی به آب میاندازند، هر که طالب است بیاید به خواستگاریاش. دخترها کدبانوگریشان را به وقت دودهگیران به رخ همسایهها میکشیدند تا همه ببینند که لیاقت تحصیل کردهاند و زنِ زندگی شدهاند. خاک دودهگیران یا به قولی *خانهتکانی* را در کوزهای میریختند تا همان روز یا شب سهشنبه آخر سال – چهارشنبه سوزان یا چهارشنبه سوری) به آب بریزند که درد و بلایشان راببرد.
طایفهای که اسم پسرشان را به رسم شیرینیخوران گذاشته بودند روی دختری، طبقکش خبر میکردند که بهتر بود سیدی باشد با شال سبزی به کمرش، اگر ته جیبشان همیشه پر بود، طبق را با ترمه یا ابریشم میپوشاندند و به سبزه و هل و گلاب مزین میکردند. در کیسه تافته سرخی، انگشتری جواهرنشان و سینهریز مروارید میگذاشتند. طبق که آراسته میشد، منقل اسپندی هم میگذاشتند تنگش که سید طبقکش برای تازه عروسشان ببرد، به امید اینکه سال دیگر برایشان پسر کاکلزری بیاورد مثل پسر خودشان و یا دختری گیسگلباتون مثل خودش. اگر هم از طایفه حصیرنشین بودند، سبزه را با بقچه نان و پنیر و زیوری کموزن میدادند پسرکی نابالغ برساند خانه عروس.
میر نوروزی این بیا و بروها را با هلهله و بزن و بکوب، در هر کوی و کوچهای پر و پیمان میکرد و سلطنتی که به پف بند بود را نمایش میدادند. مجاز بودند شاه را به سخره بگیرند و کسی نمیگفت که چرا به اسب شاه گفتهاند یابو. تازمانی که این شاهبازی به سر میآمد و سبزهها به آب میافتاد و دوباره باید کار و کاسبی از سر گرفته میشد. میرنوروزی در کار رفتن بود تا سال دیگر.
پانویس
[۱] قورخانه: انبار اسلحه
[۲] دودهگیران: خانه تکانی
[۳] خستهبند: شکستهبند -- کسی که شکستگیها و زخمهای سرپایی را زخمبندی میکند
[۴] گلشکری: نقشای با گلهایی به رنگ شکر
[۵] ترنج خونابه: نقشهای بیضوی کنگرهدار به قرمزی خون
[۶] کجینه: کهنه و پاره
[۷] طبقکش: باربری که بار را بر سینی (طبق) روی سر حمل میکرد.
بالای صفحه